Acceso al Idioma

Personal bicultural y bilingüe

Un personal que refleje los idiomas y culturas presentes en su comunidad estará en mejor posición para proporcionar a tod@s l@s sobrevivientes un acceso significativo a los servicios de apoyo. L@s intercesores/as bilingües pueden hablar directamente y sin ambigüedad a l@s sobrevivientes, determinar si se encuentran en peligro, informarles de los servicios disponibles y evaluar si están recibiendo el apoyo que necesitan.

Muchos programas sólo tienen un/a o dos trabajadores/as bilingües que están asistiendo a un alto porcentaje de l@s sobrevivientes con LEP que están usando sus servicios. Algunos programas agravan esta decisión inadecuada respecto al personal bilingüe pidiéndoles que también sirvan de intérpretes para sobrevivientes con LEP que están trabajando con otr@s intercesores/as, o con trabajadores/as fuera de los programas, como por ejemplo de las agencias de orden público o de servicios sociales. En cambio los costos para el programa de llevar a cabo estas operaciones (de proveer estos servicios, consecuencias para la moral del personal y de la rotación del personal) pueden ser altos. L@s intercesores/as que se encuentran en este tipo de situaciones reportan con frecuencia sentirse aislad@s y agotad@s ya que cargan con una parte desproporcionada del trabajo de acceso al idioma y de las responsabilidades del trabajo de extensión comunitaria.

Sugerencias para poner en práctica esta estrategia

Es importante recordar que los miembros bilingües del personal no son necesariamente intérpretes o traductores:

  • L@s intérpretes tienen la obligación de transmitir exactamente lo que dice el/la sobreviviente y otros sujetos. Cuando l@s intercesores/as no son capacitados como intérpretes, terminan usualmente resumiendo, parafraseando o explicando; y esto resulta problemático y conduce inevitablemente a errores en la comunicación entre el/la sobreviviente y terceros.

  • Cuando l@s intercesores/as tienen que servir como intérpretes, especialmente para agencias externas, esto afecta el rol primordial que deberían estar jugando que es abogar por el/la sobreviviente. Por ejemplo, un/a intérprete no puede interactuar directamente ni proveer apoyo al/ a la sobreviviente, ni siquiera puede detenerse a explicar una pregunta que tal vez el/la sobreviviente no comprenda.

  • De modo similar, servir informalmente de intérprete puede perjudicar la confidencialidad de el/la sobreviviente que el/la intercesor/a tiene la obligación de respetar. Por ejemplo, el tercero va a querer saber todo lo que se está comunicando, aunque sea una conversación privada entre el/la intercesor/a y el/la sobreviviente.

Frecuentemente también otros programas, servicios y sistemas les piden a l@s intercesores/as bilingües que interpreten para sobrevivientes con LEP. Hay muchos aspectos críticos (además de los mencionados anteriormente) a considerar, tales como la seguridad del/de la sobreviviente y sentar precedentes. Cuando resulte absolutamente necesario que un/a intercesor/a provea interpretación por motivo de una emergencia, estas limitaciones y peligros deben ser claramente informados al/a la sobreviviente antes de comenzar la interpretación.

Tenga en cuenta que, incluso si algun@s de sus intercesores/as son biculturales y bilingües, todavía usted debe desarrollar un plan de acceso para los idiomas que est@s hablan:

  • A menos que usted tenga personal bilingüe en el personal en cada turno y todos los materiales impresos y servicios son accesibles al idioma, habrá momentos en que el idioma se convierta en una barrera para el acceso significativo a sus servicios por parte de l@s sobrevivientes con LEP.

  • Posiblemente su organización necesite desarrollar políticas y prácticas para establecer cuándo y cómo deben (y cuándo y cómo no deben) l@s intercesores/as proveer interpretación para otros.

  • A medida que su organización desarrolle mejores prácticas para su uso de intercesores/as bilingües, usted puede necesitar personal bilingüe adicional y/o respaldarlos usando traductores/as e intérpretes para reuniones, procedimientos judiciales, etc. fuera de los servicios que ofrece su programa.

Vea el “Plan para el desarrollo de recursos” para una discusión sobre el desarrollo y apoyo al personal con habilidades lingüísticas que reflejen a su comunidad.

Reclutar, contratar y retener personal bilingüe requiere tiempo, planeamiento y financiamiento. Esperanza United provee asistencia técnica para evaluar y mejorar la capacidad de su programa para servir a las comunidades latinas y pueden ayudar con su proceso de planeamiento.