Acceso al Idioma

Desarrollo de recursos

La guía federal indica que un programa pequeño “donde no se entra en contacto de manera frecuente, [o] donde el costo total para proveer servicios para el idioma es relativamente alto” puede no tener las mismas obligaciones de proveer un acceso significativo como lo tienen programas más grandes que cuentan con mejores recursos. No obstante, debido a que los programas contra la violencia sexual y doméstica proporcionan servicios que se consideran “cruciales para la existencia diaria del individuo,” los programas pequeños que tienen presupuestos limitados van a tener que analizar cómo proveen servicios de acceso al idioma, no si van o no a proveerlos.

La guía federal especifica que, “La cantidad de recursos de una organización beneficiaria y los costos que serían impuestos sobre la misma podrían afectar la naturaleza de los pasos que esta debe tomar” [1]. Por ejemplo, contratar un servicio telefónico de interpretación a gran escala puede ser muy costoso, pero usar servicios de interpretación por teléfono cuando surge la necesidad puede no serlo. 

Las prioridades de su Plan de acceso al idioma van a determinar las metas para su desarrollo de recursos y los presupuestos que va a incluir su Plan, pero primero usted va a necesitar desarrollar un análisis de costos para las estrategias de acceso significativo que usted identificó y priorizó para su programa. En base a las estrategias que se describen en este juego de herramientas, aquí tiene algunos lugares donde puede empezar su investigación de los costos y/o puntos a tomar en consideración:

1. Identificar idiomas hablados

Las tarjetas y carteles ‘Yo hablo’ están disponibles en la web gratuitamente. Vea listados y materiales traducidos donde encontrará enlaces a muestras de materiales. Google Translate (Google traduce) también está disponible en la web de gratis y como una aplicación para teléfonos inteligentes.

Muchas compañías que ofrecen “línea telefónica del acceso al idioma”, como LanguageLine solutions y CyraCom international, ofrecen servicios de Interpretación por Teléfono (OPI, por sus siglas en inglés). Las líneas telefónicas del acceso al idioma cobran aproximadamente $4 por minuto por ad hoc OPI, y cobran un poco menos si su organización tiene un contrato de servicio con ellos. Es posible que su programa pueda también acceder a servicios de interpretación contratados o pagados por otro grupo o agencia local del gobierno. Por ejemplo, algunas coaliciones estatales contra la violencia doméstica contratan los servicios de las líneas telefónicas del acceso al idioma en representación de los miembros de su programa, y muchos departamentos policiales también usan los servicios de las líneas telefónicas del acceso al idioma.

2. Personal bilingüe

Para mejorar la accesibilidad al idioma de su organización a largo plazo y apoyar la moral y las habilidades del personal, considere ofrecer un pago diferencial para personal que es bilingüe. Pregunte si los miembros del personal están interesad@s en lograr mejor conocimiento de algún idioma; si este es el caso, considere permitirle al personal que emplee parte de su tiempo de trabajo para mejorar su habilidad con el idioma, o apoye con tiempo libre pagado adicional al personal interesado en una experiencia de inmersión. 

3. Intérpretes y traductores

Pregúntele a sus agencias aliadas, a las cortes locales y otros grupos comunitarios u oficinas administrativas a quién ellos usan como intérpretes en persona y traductores. Muchos estados y ciudades más grandes tienen asociaciones de intérpretes y traductores. Estas asociaciones nacionales también podrían ser de ayuda:

Si usted o sus organizaciones aliadas de la comunidad utilizan voluntari@s para proveer servicios de idiomas, considere invertir el tiempo de apoyo del personal para coordinar capacitaciones y certificaciones para intérpretes y traductores/as, desarrollar un programa “intercesor/a linguistic@” o desarrolle un banco de idiomas.

Como un paso inicial, usted posiblemente va a necesitar crear más recursos para contratar intérpretes mientras está desarrollando su capacidad para emplear personal bilingüe/bicultural. A medida que usted empiece a tener una mayor capacidad para contratar y retener personal bilingüe/bicultural o implemente otras estrategias de acceso al idioma, sus costos para interpretación probablemente van a disminuir.

4. Materiales grabados de antemano

Un video o grabación de audio de un recorrido por el refugio de su organización puede ser un buen proyecto para l@s voluntari@s o puede ser una buena manera de involucrar a los negocios de su comunidad en una donación de artículos (no monetaria) para ayudar de una manera menos costosa el trabajo que ustedes hacen.

5. Materiales escritos traducidos

Tenga una lluvia de ideas con el personal y con partes interesadas para pensar en posibilidades de financiamiento. Esto puede incluir iniciativas de recaudación de fondos, por supuesto, y también otras estrategias como compartir costos con otras organizaciones, desarrollar recursos que son económicos (videos en diferentes idiomas de recorridos por el refugio) y trabajar con voluntari@s calificad@s. Ya sea a través de subsidios federales, patrocinadores/as, o la redistribución de los recursos, el financiamiento es esencial para desarrollar una infraestructura que apoyará el acceso al idioma a largo plazo. Recuerde, si no provee servicios de acceso al idioma usted no va a encontrarse en una buena posición que le permita proporcionar servicios a sobrevivientes con LEP, y usted va a correr el riesgo de perder financiamiento federal.

Las estrategias para el desarrollo de recursos pueden ser anotadas en la Plantilla del plan de acceso al idioma, Sección 1D: Necesidad de desarrollar financiamiento.