Acceso al Idioma

La traducción de materiales escritos

Es importante que documentos vitales sean traducidos a idiomas comúnmente hablados en su comunidad.

Muchas páginas web ya tienen materiales que han sido traducidos y que usted puede descargar y usarlos en su zona (algunos pueden necesitar que usted agregue información sobre servicios que se ofrecen a nivel local). Por ejemplo, esta página contiene un índice extenso de información relacionada con la violencia doméstica (materiales de promoción y educación, planeamiento de seguridad, relaciones saludables, etc.) en 80 idiomas aproximadamente. 

Los materiales traducidos a menudo requieren ser adaptados para que sean culturalmente relevantes. Esto puede ser necesario simplemente por razones relacionadas con el vocabulario, por ejemplo, algunas personas pueden estar más familiarizadas con el término que en inglés se traduce como “violencia familiar,” “abuso contra la esposa,” o “maltrato,” en vez de con el término “violencia doméstica.” Otras adaptaciones pueden ser necesarias para explicar servicios cotidianos y modelos de apoyo en los EE.UU., como son las órdenes de protección que otorga la corte y las líneas telefónicas directas (hotlines).

Sugerencias para poner en práctica estas estrategias

Escuche con atención – esto le va a dar la pista de dónde puede existir una necesidad de que trabaje con el/la sobreviviente para desarrollar un lenguaje común, o es posible que necesite proporcionarle definiciones y explicaciones. Apoye el trabajo de su programa por un mejor acceso al idioma tomando nota cuando encuentre que un documento traducido que usted usa parece estar confuso o incorrecto y dando sus recomendaciones ya sea para que se realice una revisión o para mejorar la comunicación del/de la intercesor/a en el documento.